рок-переводы->
НАЗАД

Злое белое колено пытается меня достать,
Колом колено колет вены
в надежде тайну разгадать - 
What for I am plunting aluminium cucumber trees?

ЗАЧЕМ?..

Если вдуматься, большая часть советского "и далее" рока устроена переводами. И нельзя сказать, что худшая.

Между тем, точных переводов в этой лучшей части поразительно мало. "(С)трах в твоих глазах" - это далеко не "Lies in your eyes", да и Alice (которая живет next door) вряд ли ждет в гости странно одевшихся Борю с Сергеем. Повторяются какие-то опознавательные знаки, фонетика, мелодика; скорее намеки на оригинал, чем буквальная реконструкция оригинала.

"Дословно" тоже пробовали, и не раз; получается лажа, которую стыдно цитировать.

Тут бы и растеряться - но с нами Ортега, с нами Гассет. О прямой связи посыла с содержанием можно было говорить вплоть до эпохи импрессионизма, - но поэтика авангарда вынесла "содержание" за скобки, ее материал - неосознанные движения души, динамические принципы, созвучия, т.е. не только не факты, но даже не образы.

Поэтому для перевода рок-композиции (не текста, а трехсоставности текст - музыка - подача) уже мало "учитывать специфику языка". Оставьте специфику языка Литературному институту. Рок не вьет гнездо на квадратном сантиметре ткани ассоциаций, рок включает миро-видение, миро-чувствование без остатка. Специфика мироощущения.

Специфика цивилизации.

НИИ ФИлологических ГАллюцинаций, руководствуясь соображениями

приглашает профессиональных переводчиков и прекрасных дилетантов поучаствовать в проекте "РОК-ПЕРЕВОДЫ" любым приятным и/или полезным для них способом. 

Денег и дома в Чикаго не обещаем. Есть, однако, шансы добиться академической публикации или исполнения Ваших переводов вслух на (более-менее) профессиональной сцене.

Кафедра рок-переводов НИИФиГа