рок-переводы-> |
![]() |
Если вдуматься, большая часть советского "и далее" рока устроена переводами. И нельзя сказать, что худшая.
Между тем, точных переводов в этой лучшей части поразительно мало. "(С)трах в твоих глазах" - это далеко не "Lies in your eyes", да и Alice (которая живет next door) вряд ли ждет в гости странно одевшихся Борю с Сергеем. Повторяются какие-то опознавательные знаки, фонетика, мелодика; скорее намеки на оригинал, чем буквальная реконструкция оригинала.
"Дословно" тоже пробовали, и не раз; получается лажа, которую стыдно цитировать.
Тут бы и растеряться - но с нами Ортега, с нами Гассет. О прямой связи посыла с содержанием можно было говорить вплоть до эпохи импрессионизма, - но поэтика авангарда вынесла "содержание" за скобки, ее материал - неосознанные движения души, динамические принципы, созвучия, т.е. не только не факты, но даже не образы.
Поэтому для перевода рок-композиции (не текста, а трехсоставности текст - музыка - подача) уже мало "учитывать специфику языка". Оставьте специфику языка Литературному институту. Рок не вьет гнездо на квадратном сантиметре ткани ассоциаций, рок включает миро-видение, миро-чувствование без остатка. Специфика мироощущения.
Специфика цивилизации.
НИИ ФИлологических ГАллюцинаций, руководствуясь соображениями
приглашает профессиональных переводчиков и прекрасных дилетантов поучаствовать в проекте "РОК-ПЕРЕВОДЫ" любым приятным и/или полезным для них способом.
Денег и дома в Чикаго не обещаем. Есть, однако, шансы добиться академической публикации или исполнения Ваших переводов вслух на (более-менее) профессиональной сцене.