рок-переводы->
НАЗАД

Every toy has its place in the game.
If you see smoke, ask for the flame.
Если есть шаг - должен быть след...

РУКИ ПРИЛОЖИЛИ

LXE - Алексей Романовский, координатор, вебмастер, стихи пишет.

Copoka - Александр Сорокин, поэт, варганист, теоретик авангарда.

VZ - Илья Руднев, бродскист, алкоголь, народность и джазз.

Мы благодарны за критику переводов длинному ряду лиц с удвоенной X-хромосомой, которых здесь не перечисляем, чтобы они немедленно не возревновали нас друг к другу.

 Исходные тексты (sources) любезно предоставлены сайтами:
www.kinoman.net, www.sinn.ru/~andrey, www.auktyon.ru, shirshina.narod.ru, zga-ryazan.narod.ru, www.akkords.ru, lyrics.deviant.ru.

Озернувшись (чередование зер-зира), мы обнаружили, что нашей темой, кроме нас, занимаются (хотя и не специально) следующие сайты:

Вы можете обменяться с нами знаменами. Разместите этот код и пришлите нам свои координаты на translate@mumidol.ru

В оформлении шапки использована фотография LXE&LAN, сделанная на станции Разлив. В оформлении лого и баннера использованы фотографии Елены Гилевой.

Кафедра рок-переводов НИИФиГа